Ker živimo v globalnem svetu, kjer komunicira veliko ljudi iz različnih držav, ki govorijo različne jezike, so prevajalske storitve in prevodi zelo pomembni. Prevodi morajo biti kakovostni in po možnosti hitri. Da bi bili prevodi kakovostni, jih mora prevajalec pisati zbrano in se jim posvetiti. Prevajalec lahko v enem dnevu v povprečju kakovostno prevede 5-7 prevajalskih strani. Prevajalska stran ima 1500 znakov brez presledkov.
Continue reading →
01
Apr 10
Kakovostni prevodi zahtevajo izkušenega prevajalca
30
Mar 10
Prevajalska agencija
Navezovanje stikov s tujci steče lažje, če najdemo skupni govorni jezik. Ker pa to vedno ni tako enostavno, sploh če poznamo le tu in tam kakšno besedo svojega sogovornika, radi pa bi mu posredovali kopico informacij, vam svetujemo strokovno pomoč jezikov veščih prevajalcev in tolmačev, ki vam bodo pomagali prebroditi jezikovne bariere s tujejezičnimi sogovorniki. Continue reading →
25
May 09
Primerjava brezplačnih prevajalskih programov na spletu
Na spletu je dostopnih vrsta slovarjev, ki so nam v pomoč pri privajanju besedil ali spletnih strani. Če primerjamo različne spletne slovarje med seboj, hitro ugotovimo, da vsi niso enako učinkoviti. Učinkovitost prevajalski programov sodimo predvsem glede na število jezikov v katera prevajajo, glede na kvaliteto prevodov in ceno prevajalskega programa.
10
May 09
Brezplačni spletni slovarji
Pri samostojnem prevajanju in razumevanju besedil, se poleg strojnih prevodov znanega Googlovega prevajalnika (glej Strojno prevajanje 2. del), poslužujemo še drugih spletnih slovarjev. Dvojezični spletni slovarji so namenjeni prevodom posameznih besed, saj nam podajo več možnih prevodov za iskano besedo, ter s tem omogočijo boljše razumevanje besedila. Zmagovalna kombinacija za samostojno prevajanje ali učenje tujega jezika je uporaba Googlovega prevajalnika in posameznih dvojezičnih slovarjev, ki nam omogoča solidno razumevanje in prevajanje tujejezičnih besedil.
Continue reading →
15
Apr 09
Strojno prevajanje 2.del
V prvem delu smo opisali kratko zgodovino strojnega prevajanja in njegove omejitve. V tem drugem delu, pa želimo podrobno prikazati, kako proces strojnega prevajanja sploh poteka in prikazati nekaj brezplačnih programov za strojno prevajanje.
Continue reading →
09
Apr 09
Strojno prevajanje 1.del
Kaj je strojno prevajanje?
Na Wikipediji zasledimo naslednjo definicijo: “Strojno prevajanje, včasih navedeno s kratico MT (Machne translation) je pod-področje računalniške lingvistike, ki preučuje uporabo računalniške programske opreme za prevajanje besedila oziroma govora iz enega naravnega jezika v drugega.”
Toda strojno prevajanje ni le preprosto prevajanje posamezni besed iz enega jezika v drugega temveč gre za kompleksno prevajanje besedil, ki upošteva razlike v jezikovni tipologiji, prepoznavanje stavkov in stavčnih metafor.