Poezijo večina ljudi polno dojema v jeziku, v katerem misli in čustvuje, torej v maternem jeziku. Prevodi poezije imajo v literarnem prevajanju posebno težo. Izražanje skozi poezijo namreč pomeni v prvi vrsti raziskovanje jezika, njegovih odtenkov, njegovih skritih in skrajnih kotičkov izraznih zmogljivosti. Zapletenost tovrstnih prevodov se kaže v uporabi nestandardnih izrazov, trajnih stavkov in izrazov za izrazit prenos umetniškega lika in estetskega dojemanja dela.
Literarni prevodi torej ne morejo biti dobesedni prevodi izvirnika, saj mora prevajalec bralcu posredovati enak pomen in podobo, globino misli ter individualnosti pri uporabi določene besedne zveze v njegovem maternem jeziku. Prevajanje poezije je zato avanturistično potovanje skozi globino pomenov besed, jezika ter iskanje načina, kako energijo izraženega prevesti v popolnoma drug jezik, pri tem pa ohraniti vso čarobnost izvirnega besedila. Prevodi poezije tako niso ravno izvirniki, so pa umetniško enako dobri, včasih celo boljši.
Tags: literarni prevodi, Prevodi