Zelo velikega pomena imajo prevodi, ki so dobro prevedeni, saj to pomeni, da ne mora priti do nesporazuma na nobeni strani. Veliko ljudi pa se odloča tudi za različne tečaje kjer se učijo tuje jezike in tako sami pridobivajo znanje. In tako jim v prihodnje niso potrebni prevodi. Saj ti prevodi stanejo in rekli boste da so tečaji dražji. To je res vendar vam znanje, ki ga pridobite na tečaju ostane in ga lahko samo nadgrajujete in tako lahko tudi vi v prihodnosti služite s prevodi in ne, da plačujete za njih. Tako da je dolgoročno veliko bolje se naučiti tujega jezika kakor pa plačevati za prevode. Ker pa se že skoraj vse dogaja v tujem jeziku, vam znanje le tega nebo nikoli škodovalo in vam bo vedno prišlo prav. Če potrebujete nek tuj jezik se le odločite in se ga pojdite naučiti, ker vam zagotovo ne bo žal.
Posted on March 19th, 2012 by admin
Filed under: prevodi | No Comments »
Širitve Evropske unije, vse večja globalizacija mednarodnega tržišča in meddržavna povezovanja zagotavljajo stalno potrebo po kakovostnem prevajanju. V prevajalskih oddelkih evropskih institucijah nenehno nastajajo različice evropske zakonodaje v narodnih jezikih, kar omogoča pravi preporod strokovne prevajalske dejavnosti. Razvoj prevajalstva istočasno zagotavlja tudi uspešno razvijanje narodnih jezikov, ki jih sicer v meddržavnem sodelovanju izpodriva angleški jezik. Mednarodno poslovanje v angleščini je postalo stalna praksa in tujke angleškega izvora srečujemo na vsakem koraku, saj so integrirane ne le v poslovni in tehnični spekter jezika, pač pa tudi v pogovorne ravni.
Prevajalci bi se morali v skrbi za svoj materni jezik zavzemati za čim večjo uporabo domačih ustreznic, ki dosegajo vse jezikovne standarde, vendar so zaradi manjše privlačnosti v družbi, ki je vpeta v procese globalizacije, pogosto zanemarjeni.
Posted on December 30th, 2011 by admin
Filed under: prevajanje | No Comments »
Razlika med prevajanjem umetnostnih in tehničnih besedil je velika, vendar ju povezujejo tudi določene skupne lastnosti in predvsem ljubezen do jezika. Prevajalec obeh zvrsti mora obvladati jezik izvirnika in ciljni jezik, čeprav sta občutek za jezikovne ravnine in poznavanje kulturnih značlilnosti jezika bolj pomembna za prevajanje leposlovja.
Pri tehničnih prevodih je v ospredju strokovno poznavanje področja o katerem prevajamo, saj je lahko jezikoslovec še tako rahločutni poznavalec jezika, vendar za prevod popolnoma neusposobljen, ker ni seznanjen s kompleksno terminologijo teme besedila. Tudi pri prevajanju leposlovja je pomebno poznavanje književnosti, vendar je pri prevajnju dovoljena večja umetniška svoboda. Umetnost namreč služi zadovoljevanju estetske funkcije in doživljanje prevoda se ob prevajanju besede za besedo ne bi moglo približati delovanju na čute ob branju izvirnika.
Posted on December 30th, 2011 by admin
Filed under: prevodi | No Comments »
Prevajalci so pri svojem delu zelo zavzeti, saj stremijo k temu, da njihovo delo oziroma prevajanje prinese dober rezultat, to je kakovosten prevod. Vešč krmarjenja med enim in drugim jezikom lahko precej hitro pretvori določeno besedilo v popolnoma drugo jezikovno shemo, ki jo ima nek drug jezik, v katerega prevaja.
Seveda noben prevajalec ni avtomat ali primerljiv s prevajalskimi orodji, ki jih najdemo na svetovnem spletu, toda zagotovo je prevajanje fizičnega prevajalca bolj zanesljivo in kakovostno od sicer prosto dostopnih prevajalskih orodij, ki po večini dajejo »indijanske« prevode. Torej obstajajo določeni roki in norme, v kolikem času zmore nek prevajalec prevesti določeno količino besedila.
Seveda poleg preprostih spletnih orodij za prevajanje obstajajo tudi profesionalni. Te prevajalci pridom uporabljajo kot pripomoček pri svojem delu. Kljub temu pa računalniški programi ne zmorejo vedno vsega prvovrstno prevesti, tako je fizični pregled prevajalca vsakokrat nujen.
Posted on October 15th, 2011 by admin
Filed under: prevajanje | No Comments »
Slovaropisje ali leksikografija je veda, ki jo lahko delimo na: praktično slovaropisje oziroma praktično leksikografijo: pripravljanje, sestavljanje, oziroma pisanje slovarjev ali leksikonov; in teoretično slovaropisje oziroma teoretično leksikografijo: veda, ki proučuje analiziranje ter opisovanje semantičnih, sintagmatskih ter paradigmatskih odnosov znotraj besedišča določenega jezika. Ukvarja se tudi z razvijanjem teorij o slovarskih delih in strukturah, ki v slovarjih povezujejo podatke. Preučuje tudi potrebo uporabnika slovarja po slovarskih podatkih v določenih situacijah ter možnosti za čim hitrejši dostop uporabnika do podatkov v natisnjenih oziroma elektronskih slovarjih.
Človeku, ki se ukvarja s slovarji oziroma bolje rečeno s slovaropisjem (leksikografijo), pravimo slovaropisec oziroma leksikograf. Ta skrbi za to, katere besede bodo vključene v slovar in pozneje v leksikon. Leksikografija torej preučuje besede v povezavi s slovarji. Združuje teorijo in prakso sestavljanja slovarjev (način pisanja v slovarjih). Njeno osredotočanje pa so tudi tako imenovani splošni slovarji (tisti, ki opisujejo jezik v splošni rabi), oziroma strokovni slovarji (ti zajemajo predvsem omejeno besedišče določene stroke).
V zadnjem času pa so izjemno priljubljenost doživeli spletni oziroma online slovarji. Slovarji kot je Googlov prevajalec so med uporabniki izjemno čislani, saj jim ponujajo hitre prevode ne samo posameznih besed ampak tudi večjih sklopov teksta. Eden izmed najbolj priljubljenih spletnih slovarjev je slovensko angleški slovar.
Posted on May 17th, 2011 by admin
Filed under: Brezplačni programi | No Comments »
Poezijo večina ljudi polno dojema v jeziku, v katerem misli in čustvuje, torej v maternem jeziku. Prevodi poezije imajo v literarnem prevajanju posebno težo. Izražanje skozi poezijo namreč pomeni v prvi vrsti raziskovanje jezika, njegovih odtenkov, njegovih skritih in skrajnih kotičkov izraznih zmogljivosti. Zapletenost tovrstnih prevodov se kaže v uporabi nestandardnih izrazov, trajnih stavkov in izrazov za izrazit prenos umetniškega lika in estetskega dojemanja dela.
Literarni prevodi torej ne morejo biti dobesedni prevodi izvirnika, saj mora prevajalec bralcu posredovati enak pomen in podobo, globino misli ter individualnosti pri uporabi določene besedne zveze v njegovem maternem jeziku. Prevajanje poezije je zato avanturistično potovanje skozi globino pomenov besed, jezika ter iskanje načina, kako energijo izraženega prevesti v popolnoma drug jezik, pri tem pa ohraniti vso čarobnost izvirnega besedila. Prevodi poezije tako niso ravno izvirniki, so pa umetniško enako dobri, včasih celo boljši.
Posted on April 13th, 2011 by admin
Filed under: prevodi | No Comments »
Back translation je prevajanje besedila, ki je že bilo prevedeno v tuj jezik, nazaj v izvirnik. Pri tem prevajalec nima vpogleda v izvirnik. Takšen prevod naj bi delal neodvisni prevajalec, torej ne ista oseba, ki je naredila prvotni prevod.
Pri prevajanju nazaj v izvirnik je treba poudariti, da besedilo nikoli ni enako, zagotovo pa se opazi nepravilen prevod. Temu je back translation tudi namenjen – uporablja se za preverjanje kakovosti prevoda. V Sloveniji je največ povpraševanja po takem prevajanju v farmacevtski industriji, ki je tudi ena izmed najbolj občutljivih panog za nepravilnosti v prevajanju. Pogosto se back translation uporablja za prevod povzetka glavnih značilnosti zdravila.
Posted on February 27th, 2011 by admin
Filed under: prevajanje | No Comments »
Prevajalci svoje stranke opozarjajo, da imajo tudi sami pomembno vlogo pri zagotavljanju kakovostnega prevoda, da ni rezultat odvisen samo od prevajalca, ki je zadolžen za prevajanje besedil. Zelo pomemben je odnos do prevoda, na katerega naj stranka ne gleda kot na nujno zlo, ampak na dobro investicijo, saj bo npr. s svojimi proizvodi, predstavljenimi v drugem jeziku razširila svoje tržišče ali celo našla tržno nišo.
Read more…
Posted on February 2nd, 2011 by admin
Filed under: prevajanje | No Comments »
Prevajalska agencija je »družina« prevajalcev, ki si s prevajanjem služi kruh. Seveda lahko prevajalska agencija nudi uporabnikom tudi druge storitve, kot so na primer lektoriranje besedil (prevedenih ali v izvirniku), tečaji tujih jezikov, usposabljanje prevajalcev, oblikovanje besedil ipd. Prevajalska agencija je torej tim prevajalcev, tolmačev, profesorjev, oblikovalcev, lektorjev in drugih strokovnih sodelavcev, ki so na voljo uporabnikom z vsem svojim znanjem in bogatimi izkušnjami.
Read more…
Posted on January 11th, 2011 by admin
Filed under: Prevajalske agencije | No Comments »
Prevajanje določenih jezikovnih kombinacij, kot je na primer prevajanje iz maternega jezika v angleščino in obratno, je bolj pogosto kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij. Angleščina je pač trenutno najmočnejši jezik – povsod po svetu, tudi v Evropi. Na evropskem prostoru med najpogostejše prevode, kjer je na prvem mestu torej povpraševanje po prevodih v oziroma iz angleščine, uvrščamo povpraševanja po prevodih nemškega, francoskega, španskega ter italijanskega jezika.
Read more…
Posted on December 20th, 2010 by admin
Filed under: prevajanje, prevodi | No Comments »