Prevodi

Prevajalci svoj poklic dojemajo kot umetnost in nesporno dejstvo je, da poleg pridobljenega znanja zahteva tudi talent. Prepričljivi prevodi kličejo po tankočutnem upoštevanju jezikovnih posebnosti. Zahteva posluh za razlikovanje med različnimi ravnmi jezika, ki lahko ključno vplivajo na občutek, ki ga bo oddajal končni prevod. Prevajalec se tako ne ukvarja le s konkretnim besediščem določenga besedila in terminološkimi zagatami, s katerimi je soočen, pač pa ves čas sledi jezikovnim novostim.

Jezik je živ organizem, ki se nenehno spreminja in ustvarja nove besede. Za prevajalce, ki so od govorjenega jezika geografsko ločeni, je ključnega pomena, da so z njim vseeno aktivno v stiku. To v praksi običajno pomeni veliko branja in spremljanja vseh mogočih medijev v dotičnem jeziku. Meja med delom in prostim časom prevajalca je tako zabrisana, vendar strastnemu prevajalcu to predstavlja le še večjo nagrado za svoj trud.

Tags: , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *