17
May 11

Slovarji

Slovaropisje ali leksikografija je veda, ki jo lahko delimo na: praktično slovaropisje oziroma praktično leksikografijo: pripravljanje, sestavljanje, oziroma pisanje slovarjev ali leksikonov; in teoretično slovaropisje oziroma teoretično leksikografijo: veda, ki proučuje analiziranje ter opisovanje semantičnih, sintagmatskih ter paradigmatskih odnosov znotraj besedišča določenega jezika. Continue reading →


13
Apr 11

Literarni prevodi

Poezijo večina ljudi polno dojema v jeziku, v katerem misli in čustvuje, torej v maternem jeziku. Prevodi poezije imajo v literarnem prevajanju posebno težo. Izražanje skozi poezijo namreč pomeni v prvi vrsti raziskovanje jezika, njegovih odtenkov, njegovih skritih in skrajnih kotičkov izraznih zmogljivosti. Zapletenost tovrstnih prevodov se kaže v uporabi nestandardnih izrazov, trajnih stavkov in izrazov za izrazit prenos umetniškega lika in estetskega dojemanja dela. Continue reading →


27
Feb 11

Kaj je back translation?

Back translation je prevajanje besedila, ki je že bilo prevedeno v tuj jezik, nazaj v izvirnik. Pri tem prevajalec nima vpogleda v izvirnik. Takšen prevod naj bi delal neodvisni prevajalec, torej ne ista oseba, ki je naredila prvotni prevod. Continue reading →


02
Feb 11

Prevajanje besedil

Prevajalci svoje stranke opozarjajo, da imajo tudi sami pomembno vlogo pri zagotavljanju kakovostnega prevoda, da ni rezultat odvisen samo od prevajalca, ki je zadolžen za prevajanje besedil. Zelo pomemben je odnos do prevoda, na katerega naj stranka ne gleda kot na nujno zlo, ampak na dobro investicijo, saj bo npr. s svojimi proizvodi, predstavljenimi v drugem jeziku razširila svoje tržišče ali celo našla tržno nišo.
Continue reading →


11
Jan 11

Prevajalska agencija

Prevajalska agencija je »družina« prevajalcev, ki si s prevajanjem služi kruh. Seveda lahko prevajalska agencija nudi uporabnikom tudi druge storitve, kot so na primer lektoriranje besedil (prevedenih ali v izvirniku), tečaji tujih jezikov, usposabljanje prevajalcev, oblikovanje besedil ipd. Prevajalska agencija je torej tim prevajalcev, tolmačev, profesorjev, oblikovalcev, lektorjev in drugih strokovnih sodelavcev, ki so na voljo uporabnikom z vsem svojim znanjem in bogatimi izkušnjami.

Continue reading →


20
Dec 10

Prevajanje

Prevajanje določenih jezikovnih kombinacij, kot je na primer prevajanje iz maternega jezika v angleščino in obratno, je bolj pogosto kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij. Angleščina je pač trenutno najmočnejši jezik – povsod po svetu, tudi v Evropi. Na evropskem prostoru med najpogostejše prevode, kjer je na prvem mestu torej povpraševanje po prevodih v oziroma iz angleščine, uvrščamo povpraševanja po prevodih nemškega, francoskega, španskega ter italijanskega jezika.

Continue reading →


13
Oct 10

Prevajanje

Prevajanje je sredstvo, s katerim lahko razširimo meje naših svetov. Najboljši prevodi so tisti, kjer prevajanje poteka neposredno iz izvirnega v ciljni jezik. Če prevajanje poteka najprej iz slovenščine v angleščino in nato iz angleščine v npr. danščino, utegne kakovost zelo trpeti. Pri tovrstnem načinu dela je treba upoštevati precej več ukrepov za zagotavljanje kakovosti kot pri običajnih, neposrednih prevodih. Zato preverite pri svojem ponudniku prevajalskih storitev, kako se bo lotil prevajanja vašega besedila.

Continue reading →


22
Jun 10

Sodni prevodi

Sodni prevodi so sodno overjeni prevodi, ki jih opravi sodni tolmač, ki je sodno zapriseženi prevajalec in z odločbo Republiškega ministrstva za pravosodje in upravo imenovan za stalnega sodnega tolmača (prevajalca). Izvirni dokumenti in prevodi so opremljeni z žigom in klavzulo sodnega tolmača ter zvezani skupaj kot notarska overitev. Prevajalec s klavzulo jamči za ustrezno prevedeni tekst oziroma da se prevedeni dokument ujema z izvirnikom.

Continue reading →


14
Apr 10

Konkurečnost na slovenskem trgu

Na trgu ponudb in povpraševanja se morajo nenehno prilagajajti podjetja za prevajanje glede cen.  Eno izmed najbolj kakovostnih in cenejših podjetij, je podjetje Dominatus. Na trgu je toliko podjetij za prevajanje, zato morajo biti med sabo konkurenčni. Pri toliko ponudb, podjetij za prevajanje, je pa to izjemno težko.

Vse stranke bi želele imeti izjemno kakovosten in ugoden prevod, a kakovostne prevajalce je treba temu primerno visoko plačati za svoje prevajanje. Prevajanje je izjemno zahtevno delo, saj morajo prevajalci prevesti besedilo tako, da bo pomensko enak in pravopisno pravilno kot  je besedilo, ki ga dobijo za prevesti.


14
Apr 10

Prevajanje in tuji trgi

Velikokrat smo prisiljeni, da moramo uporabljati tuje jezike. Še posebej, če poslujemo na tujem trgu ali če želimo potovati.  Vendar nekateri ljudje niso talentirani za tuje jezike in gredo največkrat na kakšen tečaj. V podjetju pa tudi, če prevajajo poslovne dokumente, rajši najamejo podjetje za prevajanje. Podjetja za prevajanje se ukvarjajo s tem in večina se odlično spoznajo na svoje delo. Podjetja, ki najamejo podjetja za prevajanje, od njih pričakujejo kakovosten prevod. Kakovosten prevod je pomemben za uspešno sklenjen posel na tujem trgu. Zaradi tega je prevajanje, ki jih ponujajo različna podjetja, vse bolj cenjeno. A zaradi konkurenčnosti morajo biti podjetja za prevajanje previdni pri ceniku prevajanja.