18
Jun 12

Prevodi

Prevajalci svoj poklic dojemajo kot umetnost in nesporno dejstvo je, da poleg pridobljenega znanja zahteva tudi talent. Prepričljivi prevodi kličejo po tankočutnem upoštevanju jezikovnih posebnosti. Zahteva posluh za razlikovanje med različnimi ravnmi jezika, ki lahko ključno vplivajo na občutek, ki ga bo oddajal končni prevod. Prevajalec se tako ne ukvarja le s konkretnim besediščem določenga besedila in terminološkimi zagatami, s katerimi je soočen, pač pa ves čas sledi jezikovnim novostim. Continue reading →


19
Mar 12

Prevodi tekstov

Zelo velikega pomena imajo prevodi, ki so dobro prevedeni, saj to pomeni, da ne mora priti do nesporazuma na nobeni strani. Veliko ljudi pa se odloča tudi za različne tečaje kjer se učijo tuje jezike in tako sami pridobivajo znanje. In tako jim v prihodnje niso potrebni prevodi. Continue reading →


30
Dec 11

Leposlovni in tehnični prevod

Razlika med prevajanjem umetnostnih in tehničnih besedil je velika, vendar ju povezujejo tudi določene skupne lastnosti in predvsem ljubezen do jezika. Prevajalec obeh zvrsti mora obvladati jezik izvirnika in ciljni jezik, čeprav sta občutek za jezikovne ravnine in poznavanje kulturnih značlilnosti jezika bolj pomembna za prevajanje leposlovja.

Pri tehničnih prevodih je v ospredju strokovno poznavanje področja o katerem prevajamo, saj je lahko jezikoslovec še tako rahločutni poznavalec jezika, vendar za prevod popolnoma neusposobljen, ker ni seznanjen s kompleksno terminologijo teme besedila. Tudi pri prevajanju leposlovja je pomebno poznavanje književnosti, vendar je pri prevajnju dovoljena večja umetniška svoboda. Umetnost namreč služi zadovoljevanju estetske funkcije in doživljanje prevoda se ob prevajanju besede za besedo ne bi moglo približati delovanju na čute ob branju izvirnika.


13
Apr 11

Literarni prevodi

Poezijo večina ljudi polno dojema v jeziku, v katerem misli in čustvuje, torej v maternem jeziku. Prevodi poezije imajo v literarnem prevajanju posebno težo. Izražanje skozi poezijo namreč pomeni v prvi vrsti raziskovanje jezika, njegovih odtenkov, njegovih skritih in skrajnih kotičkov izraznih zmogljivosti. Zapletenost tovrstnih prevodov se kaže v uporabi nestandardnih izrazov, trajnih stavkov in izrazov za izrazit prenos umetniškega lika in estetskega dojemanja dela. Continue reading →


20
Dec 10

Prevajanje

Prevajanje določenih jezikovnih kombinacij, kot je na primer prevajanje iz maternega jezika v angleščino in obratno, je bolj pogosto kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij. Angleščina je pač trenutno najmočnejši jezik – povsod po svetu, tudi v Evropi. Na evropskem prostoru med najpogostejše prevode, kjer je na prvem mestu torej povpraševanje po prevodih v oziroma iz angleščine, uvrščamo povpraševanja po prevodih nemškega, francoskega, španskega ter italijanskega jezika.

Continue reading →